"nothing is impossible "合不合语法.impossible is nothing 是我们经常听到的广告语没有不可能我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”我想这两句意思应该是一样的吧.后来又重复念了几遍,后一句会

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/10 12:10:53

"nothing is impossible "合不合语法.
impossible is nothing 是我们经常听到的广告语
没有不可能
我首先由中文习惯想到"nothing is impossible”
我想这两句意思应该是一样的吧.
后来又重复念了几遍,后一句会不会不合语法呢?
nothing is impossible按字面翻译是”没有(虚无)是不可能的”
impossible is nothing按字面翻译是”不可能是狗屁”
它们是一样的吗?
第一句里的nothing可以翻译成”没有任何事”还是只能翻成”没有”呢?翻成前者就同了...

合语法但是不合逻辑,
就像汉语的
谁叫你按字面意思去翻译了?下下之策,凡是学英语的都不能这样
第一句里的nothing 意思是:没有什么(你中文没学好吧?晕,难道非要理解成“没有任何事情”吗?nothing在英文里既可以指一种什么都没有的状态,也可指“没有的事情/物体”
再问,你再问,你再再问,我晕了

不会

大哥...是
Impossible is nothing

从句法角度讲,第一个字母没大写,语法没错

其实是没有语法错误的
PS:IMPOSSIBLE IS NOTHING 是倒装句

完全符合语法。双重否定表示肯定:
Nothing is impossible.没有什么是不可能的。[即:一切皆有可能。]
另外,“Impossible is nothing”是错误表达法。

这句话的习惯用法应该是:Nothing is impossible
Impossible is nothing 不敢说错(因为都听得懂)但是至少讲得比较少。
其实语法也就是人们讲话的习惯!不必太拘泥的。
就好比“long time no see”最早就是华人讲的 典型的中国英语
但是后来外国人觉得确实很实用 就习惯了 也就成了外国人的习惯用法。...

全部展开

这句话的习惯用法应该是:Nothing is impossible
Impossible is nothing 不敢说错(因为都听得懂)但是至少讲得比较少。
其实语法也就是人们讲话的习惯!不必太拘泥的。
就好比“long time no see”最早就是华人讲的 典型的中国英语
但是后来外国人觉得确实很实用 就习惯了 也就成了外国人的习惯用法。

收起

nothing is impossible 是对的
nothing可作主语

和语法呀
主+动+形