英语翻译First put forward by the French mathematician Pierre de Fermat in the seventeenth century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the prob

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/20 17:35:59

英语翻译
First put forward by the French mathematician Pierre de Fermat in the seventeenth century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecole Poly-technique.
这个句子太长了.并翻译.谢谢重点翻译the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds 重点翻译baffled and beaten the finedst mathematical minds

由法国数学家Pierre de Fermat第一次于17世纪提出的这个理论击败了最好 的数学理念,包括一个为此难题作出巨大贡献且不得不男装打扮在Ecole Poly-technique才能学习的法国女科学家的理念.

首先提出了在17世纪,由法国数学家皮埃尔·德·费马定理的困惑和击败最优秀的数学头脑,包括一位法国女科学家,谁取得了重大的进展,工作出了问题,不得不女扮男装

该定理首先由法国的数学家皮埃尔·费尔马于17世纪提出,该定理挫败了当时最优秀的数学精英,令他们迷惑不解,其中包括一名法国的女科学家,她在解决该问题方面取得了很大的进展,但为了在法国巴黎综合理工学院学习,她需要装扮成男性。

这个定理最早是由法国数学家皮诶尔在17世纪提出的,就连最优秀的数学家们都对其百思不得其解,其中一位法国女科学家在破解该问题方面取得了很大的进展,但为此她不得不打扮成男人使自己能够在Ecole Poly-technique学院进行学习,

首先由法国数学家Pierre de Fermat 在十七世纪提出,这个定理曾难倒了世界上最聪明的数学家,其中包括一名为了能够在Ecole Poly-technique学习而不得不打扮成男性并在这个问题上有过重大突破的法国女科学家。
问主要求重点翻译的那句在这里意译了:mathematical minds可以看成代词,直译差不多是“有数学思想的人”或者“数学头脑”,于是就可以译成数学家了,然...

全部展开

首先由法国数学家Pierre de Fermat 在十七世纪提出,这个定理曾难倒了世界上最聪明的数学家,其中包括一名为了能够在Ecole Poly-technique学习而不得不打扮成男性并在这个问题上有过重大突破的法国女科学家。
问主要求重点翻译的那句在这里意译了:mathematical minds可以看成代词,直译差不多是“有数学思想的人”或者“数学头脑”,于是就可以译成数学家了,然后 the finest 是形容词最高级,说明这个“数学头脑”是最好的了,那就可以说是最聪明的了,baffled 和beaten是并列谓语,都是“战胜,打败”的意思

收起