英语翻译请问这句话怎么翻译,直译意译都行,But the years had also taken their toll.Some of it was just a function of my getting older,I suppose,for if you are paying attention,each successive year will make you more intimately acquain
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/13 02:53:50
英语翻译
请问这句话怎么翻译,直译意译都行,
But the years had also taken their toll.Some of it was just a function of my getting older,I suppose,for if you are paying attention,each successive year will make you
more intimately acquainted with all of your flaws—the blind spots,the recurring habits of thought that may be genetic or may be environmental,but that will almost certainly worsen with time,as surely as the hitch in your walk turns to pain in your hip.
这句话是出自这段文字,请联系这段文字的意思翻译这句话
行走时急停会导致臀部疼痛.
一楼搞笑了
怎么滴 这句话英语怎么翻译.直译或意译
英语翻译请问这句话怎么翻译,直译意译都行,But the years had also taken their toll.Some of it was just a function of my getting older,I suppose,for if you are paying attention,each successive year will make you more intimately acquain
英语翻译一定要直译翻译不要意译翻译,
说出去的话,泼出去的水,怎么翻译城英语?意译 直译都行
英语翻译启缘!翻译!直译与意译!
英语翻译我想知道 用英语 这句话怎么说请不要用翻译软件 最好是意译 当然直译也可以
英语翻译直译 意译
英语翻译将这句话流利地译出,不管直译还是意译但要富有文采!
英语翻译对于这句话,我想要它的意译,不是直译
英语翻译避免直译,尽量意译~
英语翻译不是直译,要意译。
英语翻译不是直译,是意译~
英语翻译直译意译都可以
英语翻译直译,意译都可以.
英语翻译Life is like a box of chocolates ,you never know what you are gonna to get~请问这句话该怎么翻译?请不要直译,
英语翻译普通翻译我会 希望能翻译的地道一点 直译意译都行但求地道!用在口语中的最好能做替换 (如……是……的灵魂)
英语翻译不要直译 我想知道这句话 用一句话怎么翻译而且这句话还得指人的
请问:直译、意译、韵译是什么意思?