英译汉:briefly swung himself up the first half of a climbing wallPutin,whose macho image appeals to many Russians,briefly swung himself up the first half of a climbing wall,filmed by a gaggle of state television cameras.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 16:34:52

英译汉:briefly swung himself up the first half of a climbing wall
Putin,whose macho image appeals to many Russians,briefly swung himself up the first half of a climbing wall,filmed by a gaggle of state television cameras.

译文:普京,这个大男子汉形象总是对很多俄罗斯人产生吸引力 ,(只是)在上半轮攀墙中扭摆着身体只简短地向上一跃,一群国家级电视台的摄像机便竞相对他拍摄.
英语中省略明显意义的介词 和be 动词司空见惯,本句话就是如此,完整的英语句子是:
Putin,whose macho image appeals to many Russians,briefly swung himself up in the first half of a climbing wall,was filmed by a gaggle of state television cameras.
看啊,如果把in和 was 省略是否句子更简洁.当然加上去对于熟悉英语的本国人来讲,他们会认为加上这些词有点“多此一举”.【但是对于英语学习者加上去就会觉得理解上更“春风得意”了.】

在攀岩墙半梢简洁的挥舞着手

普京,他的男子汉形象受到许多俄罗斯人的青睐,身手利索地攀上攀高墙的一半处,国家电视台一大堆摄像机在那里拍摄。

简要地把自己半个攀岩墙
普京,他的男子气概吸引许多俄罗斯人,简要地纵身跳上半年攀登墙,拍摄了一大批国家电视摄像机。

普京,他的男子气概的形象吸引很多俄罗斯人,简要挥动自己的上半年攀登墙,由国家电视摄像组拍摄
大意如此!