英语翻译2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.句中attractive是形容clientele的意思应该是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 05:15:09
英语翻译
2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.
句中attractive是形容clientele的意思应该是“有吸引力的顾客”,但星火英语的翻译是“最被Stratford所吸引的游客” 即将attractive翻译成了“被……所吸引”
我的看法与二楼的说法有分歧.
据我所知,clientele 这个字通常是指一个类别的顾客,所以与 client 略有分别.
因此,原文中的 "Stratford's most attractive clientele" 应该是指:对 Stratford 而言,最具有吸引力的那一类顾客,亦即 Stratford 应该尽力争取和挽留的顾客,而不是被 Stratford 吸引的顾客.
换言之,原文是说:不应该加价太多,否则便会把 Stratford 最希望争取的一批年青顾客都赶走了.
哈,这是翻译的时候转译的,如果按照原意翻译的话是:
Stratford的最有吸引力的顾客
其实也可以,但转译一下更好,根本意思都是一样的
英语翻译的时候经常要转换一下,不能死板的把每个词的意思拼在一起,否则有时候句子会不太通顺,不太符合人们日常语言习惯...
全部展开
哈,这是翻译的时候转译的,如果按照原意翻译的话是:
Stratford的最有吸引力的顾客
其实也可以,但转译一下更好,根本意思都是一样的
英语翻译的时候经常要转换一下,不能死板的把每个词的意思拼在一起,否则有时候句子会不太通顺,不太符合人们日常语言习惯
收起
斯特拉特福德
有吸引力的
有道词典结果
adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的
有吸引人的
有吸引力的
具体问题要放在具体的语境里去翻译,但我觉得星火英语翻得就是意译。就词本身而言应该是“有吸引力的”
星火英语翻译的是对的