请教cast as的用法No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?谢谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/19 00:32:23

请教cast as的用法
No decisions have been made, despite efforts to cast these cuts as unavoidable.
请教这句应该如何翻译,...cast these cuts as unavoidable...中的“cast as”是什么用法呢?
谢谢!

hey,这整句话的翻译是:虽然现在还未能做出什么决定,但是我们花费努力和钱财,这都是无可避免的.
其实这句话的问题不在于,CAST AS是什么用法,因为在英语里这不算作个固定搭配,只是CAST 后接一个介词 AS而已.这句话的问题在于,cast 在这里作何意以及我们很常见的cuts在这里做了名词,又做何意.
首先讲cast,这个词真的是有很多很多意思,基本意思是抛,投,但是你看任何一本英文词典都会发现它不同意思的词条真的很多.在这句话中我们引申投,抛的意思至花费.
cut这个词做切开,伤口的意思我想我们已经见过很多次了.
这里作名词是钱财的份额之意.
所以翻译出来就是这样了.
good day~