成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/10 07:45:53

成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...
成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过去的吗?

中英文中,应该说是有很多对应的成语或俗语,例如:以牙还牙,以眼还眼an eye for an eye and a tooth for a tooth; tit for tat.
这从某种意义来说:不同文化虽然有差异,但也存在相同的元素
帮你查阅了下.你说的英文翻译应该是从中文直译过去的.
这里有个故事应该可以帮你更好理
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景.英语中,Egg in your beer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”.
“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用.关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了.不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了.
所以说,那幅“鸡蛋加啤酒”的漫画意在说:What else do you want?Egg in your beer?You already have it good.(该有的好处你已经得到了.还想怎么样?得寸进尺吗?)

当然是借鉴我们中国的咯。我们的文字这么源远流长的,更何况那个时候的战国时期哪来的人去懂英语,翻译她们的咧。?

是啊
类似的还有 这种叫 汉语习语英译
狐假虎威Basking in reflected glory
猫哭耗子假慈悲:To shed crocodile tears[谚]
....

当然是那