英语翻译But the recourse to physical coercion and the corresponding capacity for enforcement usual since the eighteenth century also share the same superficiality of a final argument that describes a reality in which there is no 'real end' but me
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/20 06:21:52
英语翻译
But the recourse to physical coercion and the corresponding capacity for enforcement usual since the eighteenth century also share the same superficiality of a final argument that describes a reality in which there is no 'real end' but merely a provisional binding of time.
【似乎应该是这样】:
“诉诸肉体上的压制以及与之相应的强制执行力,自18世纪起既是惯常的(论点),但两者同样也都滞于这样一种最终弁论的表面,该弁论描述了这样一个现实,即:在现实中根本没有‘真正的终结’,而有的只不过是一种短暂的时间意义上的具结.”
——————————
1、主语:“ the recourse to physical coercion and the corresponding capacity for enforcement usual since the eighteenth century ”——中间,and后面省略了一个“the recourse to ”;其中“usual since the eighteenth century ”为后置形容词短语.
2、share ——谓语动词
3、share的宾语:the same superficiality of a final argument
4、定语从句:that describes a reality 修饰“a final argument ”
5、定语从句:in which there is no 'real end' but merely a provisional binding of time.修饰“reality ”.
思想品质好,劳动观念强,基本理论知识足够,汽车检测与维修专业知识扎实,有较高的汽车检测维修方面的技能和较强的应职能力,体魄健全,德智体全面发展,有
但诉诸身体胁迫和相应的能力,执行通常自第十八世纪,也有相同的肤浅的最终论点,描述了一个现实中没有真正的结束,而只是一个临时绑定时间。
从18世纪也分享同样肤浅的最终论证但是依赖于身体上的高压政治和相配通常的执法去描绘这儿没有真正的结束只有时间的暂时停止
但是自十八世纪以来,身体压迫的法律追索和正常执行追索所需的相应能力也享有决定性辩论那般表面性,该表面性描述了一个事实,即事实上没有实际的结果,而仅仅是时间的临时约束。But ‘the recourse to physical coercion and the corresponding capacity for enforcement usual’ since the eighteenth cen...
全部展开
但是自十八世纪以来,身体压迫的法律追索和正常执行追索所需的相应能力也享有决定性辩论那般表面性,该表面性描述了一个事实,即事实上没有实际的结果,而仅仅是时间的临时约束。But ‘the recourse to physical coercion and the corresponding capacity for enforcement usual’ since the eighteenth century, also share the same superficiality of a final argument, that describes a reality, in which there is no 'real end' but merely a provisional binding of time.
主干是the recourse and corresponding capacity share the same superficiality of argument,
argument describes a reality
in the reality, there is no 'real end' but merely a provisional binding of time.
收起
但自十八世纪以来的对身体胁迫的追索权和相应的执法能力在最终论据问题上也是肤浅的,它描述了一个现实,其中有没有“真正结束”,只有一个时间上的临时约束力。
全句简化,说的是:the recourse and capacity(两个名词做主语) share (谓语)the same superficiality (宾语).
to physical coercion 定语,修饰the re...
全部展开
但自十八世纪以来的对身体胁迫的追索权和相应的执法能力在最终论据问题上也是肤浅的,它描述了一个现实,其中有没有“真正结束”,只有一个时间上的临时约束力。
全句简化,说的是:the recourse and capacity(两个名词做主语) share (谓语)the same superficiality (宾语).
to physical coercion 定语,修饰the recourse ;
for enforcement usual since the eighteenth century 定语,修饰the corresponding capacity
of a final argument 定语,修饰the same superficiality
that describes a reality 定语从句,修饰a final argument
in which there is no 'real end' but merely a provisional binding of time 定语从句,修饰a reality
收起